Выбрать подходящее имя для автомобиля задача непростая: от названия напрямую зависит объем продаж в той или иной стране. Неймингу в автоиндустрии уделяется большое внимание. Ведь недаром народная мудрость гласит: 'Как вы лодку назовете, так она и поплывет'…
Если раньше названия были все больше идейные, то сегодня они чаще всего генерируются компьютерами.
Avensis, Elantra, Magentis, Megane, Meriva, Mondeo, Vectra, Vitara – все эти названия были придуманы машинами. Впрочем, некоторые производители случайные названия выстраивают в закономерность.Например, известно, что Opel старается, чтобы каждая новая модель в своем названии заканчивалась на звук “А”, а для звучности в центре желателен “Р”. Таким образом, модельный ряд Opel звучит весьма “рычно”: Astra, Corsa, Vectra, Tigra, Frontera, Meriva и т.д. А Citroen в свое время делал так, чтобы автомобили носили женские имена со звуком “С”: Xsara, Xantia и пр. Со временем все это упростилось до С1, С2, С3, С4, С5 и т.д.
Opel Ascona. И на немца бывает проруха. На севере Испании и в некоторых частях Португалии слово 'ascona' означает женские половые органы.
В своем стремлении “не заморачиваться” некоторые доходят до абсолютной упрощенности. Например, согласно последней концепции Mazda, машины у нее теперь именуются очень просто: 1, 2, 3, 4, 5, 6 и т.д. Ну а другие так “наворотят”, что человек непосвященный никогда не догадается, какую идею производитель законсервировал в названии. Например, в названии Suzuki SX4, по задумке производителя, воплощена перекрестная концепция, где “S” означает “спорт”, “X” – знак перекрестной концепции, “4” означает 4 времени года, а также цифра относит к приводу 4x4.
Российские представительства не участвуют в номинации моделей, но иногда адаптируют названия иномарок для российского рынка. Как рассказали в представительстве Mazda, процедура следующая: в головном офисе составляется список возможных названий, которые обычно являются японскими словами (они многозначные, так что там поле для деятельности большое). Этот список рассылается по различным странам с просьбой прокомментировать звучание на местном языке. Полученные комментарии собирают в одну таблицу и на их основе выбирают название. Делается это не случайно: нередки случаи, когда оригинальное название на чужом языке означает что-либо нецензурное.
Самый известный случай, когда название авто сыграло плохую шутку с производителем, – это вывод внедорожника Mitsubishi Pajero на рынки Латинской Америки и Испании. Японские маркетологи не сразу осознали, что в испаноязычных странах название Pajero (по-испански читается “пахеро”) означает не что иное, как “онанист”. Пришлось срочно переименовывать машину в Montero.
Mitsubishi Pajero. Когда японцы выбрали такое название, ничего такого не имелось в виду. Кто же знал, что аргентинская дикая лесная кошка leopardus pajeros, в честь которой и названа модель, не совсем то, с чем ассоциируется слово Pajero.
Для россиян, например, неблагозвучными стали бы названия VW Lupo или Proton Perdana, не случайно Chevrolet предпочел Daewoo Kalos в России переименовать в Chevrolet Aveo. “До появления российского офиса были и “смешные” для русского уха называния, как Mazda Sassou – рассказывает PR-директор представительства Mazda – Теперь, когда мы включены в процесс, названия уже нейтральны”.
Самое большое поле для творчества открывается для китайских дистрибьюторов: вместо непонятных иероглифов они вправе придумывать названия, какие захотят. Что касается отечественных автомобилей, Россия уже долгое время избавлена от каких бы то ни было проблем творческого характера. В 1968 году через газету “Советская Россия” ВАЗ объявил конкурс на лучшее название для советского народного автомобиля.
'АвтоВаз' по количеству и содержанию промахов с названиями соперничает с японскими производителями. Название Lada Kalina, в которой русское ухо не слышит ничего предосудительного, пришлось менять для Финляндии на Lada 118 и Lada 119. Дело в том, что на финском 'kalina' означает 'треск', 'дребезжание', 'грохот'. То есть производитель как будто намекает…
Характерно, что в то время процесс номинации происходил по принципу “даздраперма”. Слава богу, удалось избежать таких названий, как “Сотая весна”, “Десина” (сокращенно от Детище советского и итальянского народов) или “ВИЛ -100” (столетие Владимира Ильича Ленина). Хотя, с другой стороны, названия LADA GAGARIN, LADA GENIY, LADA ILYCH сегодня бы звучали вполне динамично.
Вот LADA UTES – это уже… символично, пожалуй. А название VALENTINA, скорее всего, дало бы толчок для развития устного народного творчества (“Гони! Гони, Валентина, гони! Ты видишь, Валя, я совсем не боюсь…”). Если бы это название пришлось по сердцу первому гендиректору ВАЗа Виктору Полякову, сегодня на дорогах, скорее всего, ездили бы не “Лады”, а “валечки”, “вальки”, “валюхи”, “развалюхи” и т.д.
Fiat Punto. Итальянцы тоже сели в калошу, причем опять среди испаноязычных клиентов. На языке вечно недовольных названиями испанцев 'punto' означает не только 'точка' (как в итальянском), но и 'мужское достоинство невероятно скромных размеров'.
Любопытные подробности: среди других названий, предлагавшихся пролетариатом для автомобиля, позже ставшего известным как “Жигули”, были: “Пато” (Пальмиро Тольятти), “Орленок”, “Волжанка”, “Жигулевская волна”, “Ульяновец”, “Венера”. Многие желали отразить дружбу советского и итальянского народов: “Россита”, “Дружба”, “Союз”, “Софи”, “Итарос”, “Пальмиро”, “Совиталь”. Немало было “космических” предложений: “Восток”, “Лунник”, “Спутник”, “Комета”, “Заря”. Были и просто ласковые имена: “Жаворонок”, “Россиянка”, “Ласточка”, “Мечта”, “Друг”, “Песня”… Гм.
В конце концов машину решено было назвать “Жигули”, что в то время тоже звучало довольно экзотично, а для экспорта это название и вовсе не подошло. В нескольких языках оно имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский язык, в котором есть выражение “щикули” с абсолютно нецензурным переводом, в других языках “Жигули” напоминали понятие “жиголо”. В итоге уже в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, в России “Жигули” стали называться LADA-ми только начиная с 2004 года.
Chevrolet Nova. Автомобиль Chevrolet Nova удачно продавался во многие страны, однако вновь проблемы возникли с испаноязычными автолюбителями. Название 'Nova' можно перевести как 'не едет'. Не удивительно, что, если шевроле не едет, его не купят.
Mazda LaPuta. Другие японцы, на этот раз из Mazda, удивили испанцев моделью, названной в честь мифического летающего острова, — LaPuta. Испанцы про остров ничего не поняли и модель закупать не стали: кто же станет ездить на машине, которая в переводе на испанский называется женщиной легкого поведения в самом непотребном смысле?
Свежие комментарии